Mėnesio eksponatas |
← |
Publikuota: 2022-08-31
RIVOS GAVRONSKOS DIENORAŠTIS, JIDIŠ K., RANKRAŠTIS, APSK. NR. VŽM 4808
Rugsėjo eksponato paroda skirta žuvusiems per Holokaustą Lietuvos žydams pagerbti ir atminti
Rivos Gavronskos dienoraščio pirmojo sąsiuvinio pirmasis puslapis, rankraštis jidiš k., 1944
Rivos Gavronskos rankraštinis dienoraštis rašytas jidiš kalba dviejuose nedidelio formato pusstoriuose sąsiuviniuose violetiniu arba grafito pieštukais. Abiejų sąsiuvinių viršeliuose įrašyta dienoraščio autorės vardas bei pavardė: Riva Gavronska. Pirmojo sąsiuvinio viršelyje įrašyta data „6/VII – 1944“, antrojo – „14/VII – 1944“. Be to, antro sąsiuvinio viršelyje paskutinėje įrašų ranka eilutėje įrašyta autorės vardas ir pavardė violetiniu pieštuku: „Rivka Gavronska“.
Iš tiesų tikslus dienoraščio pavadinimas, kurį pagrindžia ir dienoraščio turinys, yra „Mano pabėgimas iš geto“. Mat jau pirmasis dienoraščio sakinys konstatuoja, kad Riva jį rašo sėkmingai ištrūkusi iš likviduojamo Kauno geto: „1944 m. liepos 20 d. Rašau šias eilutes pasislėpusi tarp dviejų pušų Kleboniškių kaimo miške. Išsikerojęs medis tarnauja man kaip stalas. Noriu [papasakoti] apie paskutines savo pabėgimo dienas.“ Konkreti data, pateikta prieš pirmąjį sakinį, yra dienoraščio rašymo, o ne pasakojamų įvykių. Pirmasis dienoraščio fragmentas perteikia istorines Kauno geto egzistavimo pabaigos aplinkybes. Taip pat ir desperatiškas dar išlikusių gyvų iki tos dienos geto gyventojų pastangas visomis įmanomomis priemonėmis iš jo išsiveržti, nes artėja frontas, o jų laukia koncentracijos stovyklos arba žūtis.
Rivos Gavronskos dienoraštis liudija jo autorės charakterio vitališkumą, gebėjimą išsiveržti iš mirties gniaužtų ir savaime natūraliai patvirtina, kad ši Kauno geto kalinė išgyveno Katastrofą. Tačiau tolesnis jos gyvenimo kelio tyrimas šiuo momentu nedavė aiškesnio atsakymo į klausimą, kaip susiklostė jos gyvenimas po karo. Mat šios pavardės jau visame pasaulyje žinomuose Kauno geto dienoraščiuose (Avrahamo Torio, kitų Kauno geto kalinių) aptikti nepavyko. Genealoginiai duomenys virtualioje erdvėje pateikia iš Lietuvos keletą Gavronskos mergautine pavarde personalijų, tačiau nė vienos iš jų, nepakankant duomenų, negalima sieti su Rivos personalija.
Toliau pateikiami keli Rivos Gavronskos dienoraščio fragmentai, versti į lietuvių kalbą ir iki šiol dar niekur nepublikuoti.
1944 m. liepos 4 d.
Visus apėmė bloga nuotaika. Nervai įsitempė, pasiekė aukščiausią laipsnį, dėl artėjančio fronto niekas jau neabejojo, taip pat kad artėja paskutinė valanda, lemiamoji valanda. Ir čia lyg bomba sprogo žinia: Gekė, geto komendantas, pasišaukė [Mošę] Segalsoną, vadinamųjų [didžiųjų] dirbtuvių vadovą, Oberjude [Žydų tarybos vadovą] ir jiems paaiškino, kad artinantis frontui, geto evakuacija neišvengiama. Jis taip pat kalbėjo apie staigiai suplanuotą kvartalo evakuaciją. Išbalę, nunarinę galvas išėjo mūsų žydų atstovai iš Gekės kabineto. Žinia apie didįjį išbandymą bemat pasklido po visą getą. Ką mums, žydams, reiškia evakuacija, mums buvo gerai suprantama. Jei dar buvo likęs vienas procentas optimizmo, tai buvo mintis, kad paskutinę minutę pasirodys mesijas, vadinasi – įvyks stebuklas, o tai buvo tolygu, kad 99 procentai gyventojų neabejojo, jog mes stovime ant sunaikinimo slenksčio.
1944 m. liepos 6 d.
[...] Taigi aš einu pas vieną pažįstamą, kuris sakė turįs gerą maliną ir, jei kils būtinybė, galinti ja pasinaudoti. Jei iš to nieko neišeis, tuomet bandysime plaukti per upę. [...] Mano brolis iš manęs pasišaipė: „Tu nepereisi per užtvarą. Ir tu neplauksi vandeniu. Arba tu prigersi tame vandenyje, arba tave nušaus. Aš neisiu. Kas bus visiems žydams, tas bus ir man. Jau per vėlu išsigelbėti…” „Geriau vėliau nei niekada,” – ir metusi žvilgsnį į kambarį išėjau. Dar aš užėjau į antra kambarį pas tetą Polią ir jos paprašiau prisegti ant nugaros segtuku žvaigždę tam atvejui, jei prireiktų ją lengvai nusisegti. Būdama daugiau nei įsitikinusi, kad dar sugrįšiu, su niekuo neatsisveikinau, pasiėmiau savo ryšulį su maudymosi kostiumu ir išėjau.
[…] Apsidairau aplink. Nieko. Einu toliau. Priėjusi prie kapinių, kurios yra prie paplūdimio, išvystu kraupų vaizdą, kuris man įsirėžė į atmintį. Ant žemės gulėjo 16 lavonų. Visi vienoje eilėje. Nakties ir dienos aukos. Jie įvynioti į storas baltas paklodes, kai kurie visai uždengti. Kai kurie pusiau uždengti, galima matyti tik basas sustingusias kojas. Čia buvo susirinkę žmonių. Vieni žydai kasė kapo duobes. Pora moterų atnešė drobes ir čia pat vietoje vyniojo į jas lavonus. [...] Žmonės siaubingai verkė. Ir raudojo. Čia kalbama ne apie „mirusiojo apraudojimą“. Čia apraudama, kaip gyvieji mirusieji aprauda mūsų tautos kartaus, žiauraus likimo sielą. Čia apraudami žūstantys artimieji, maža saujelė likusiųjų Europos žydų (Kauno getas buvo likęs paskutinis visose Baltijos šalyse).
Siaubingai nusiteikusi, sudaužyta širdimi ir ašarų sklidinomis akimis aš patraukiau toliau ir iš lėto pasukau upės link. Didžiai nustebau, kai ten nieko neaptikau. Nė gyvos dvasios. Taip pat ir nė vieno sargybinio. Negalėjau patikėti savo akimis.
Apsidairau aplinkui, einu, išties – nieko. „Tai mano dangus“, - pamaniau. – „Pasinaudok proga, nes vėliau gali būti per vėlu...“ Ir daugiau negalvodama apie savo likusius daiktus staigiai nusimečiau drabužius. Drebančiais pirštais vilkausi maudymosi kostiumą. Tiesiai ant apatinių [drabužių] sluoksnio. Bridau į vandenį, paltą ir suknelę palikau ant kranto. Apsidairiau dar kartą aplinkui ir įsitikinau, kad nieko nėra. [...] Pradėjau plaukti. Plaukiau skersai ir vis žiūrėjau į būdelę šalia lentpjūvės, kur stovėjo sargybinis su patranka. Tik ar jis manęs nepastebėjo, ar dėjosi nepastebįs, bet iš vietos nepajudėjo. Nedaug likus iki kito kranto staiga pajutau, kad sunki masė mane traukia dugnan. Drabužiai prisigėrė vandens ir darėsi sunku judėti. Noriu atsistoti, pailsėti, tik čia gilu, ir negaliu pasiekti kojomis dugno. Tada mečiausi pirmyn, atsispyriau ir taip pailsėjau. Tuomet greitai nuplaukiau kranto link. Ant kranto stovėjo keli lietuviai. Visi apsivilkę maudymosi kostiumus. Tolėliau maudėsi moterys...
[...] Pirmoji laisvės diena...
Parengė ir dienoraščio fragmentus iš jidiš kalbos į lietuvių kalbą vertė Raštijos rinkinių saugotoja-tyrinėtoja Ilona Murauskaitė
© Eksponato fotografija Pauliaus Račiūno
© Iš VGŽIM rinkinių
↑ | ← |